无锡信达网站优化技术有限公司

首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页

当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 正文

把你的应用打入国际市场的三个步骤

编辑:无锡信达网站优化技术有限公司   时间:2013/03/28   字号:
摘要:把你的应用打入国际市场的三个步骤
有许多开发者打造出了非常创新的手机应用,可能在全球范围内都有广泛的吸引力,但要如何做才能使它真正国际化呢?举个例子,如果你所开发的应用只支持英语 (中文)这一种语言的话,就相当于画地为牢,自我限制了走向世界的可能。在刚开始的时候只支持一种语言完全说得过去,但要想充分挖掘全球市场的巨大潜力, 就有必要把目光放得更远一些了。
开发者们要如何做才能把应用推向国际市场呢?相信以下的建议会对新手有一定的参考意义:
你应该首要瞄准哪些国家?
仅在2011年,苹果的App Store和Google的Android Market就合计获得了200亿次下载量。Flurry Analytics的分析报告指出,iPhone和Android的十大市场当中有八个都是非英语国家。
不 仅如此,Flurry还指出,全球有数量巨大的手机用户尚未使用智能手机,但他们的经济能力允许他们轻松就拥有一台,这就意味着智能手机市场还有巨大的增 长潜力。在这类人群里,中国有1.22亿的潜在智能手机用户,印度有7500万,日本有6100万,而巴西有3400万。
因此,把你的应用推向国际市场不再是可有可无的举措,而是势在必为。让你的应用支持多语言如中文、日语、德语、法语、意大利语、俄罗斯语、葡萄牙语和印度语,使你的应用本地化,这事关你营销策略的成败。
作为一名独立开发者,要想要在国际舞台上获得成功,具体需要哪些步骤呢?
第一阶段:从小做起,接着大步跃进国际市场
你无需在一开始就集中所有的资源来支持全球的用户,只需从最基础的开始进行:翻译你的应用描述就是很好的试水办法。只不过因为日本的潜在用户不会用英语(中文)进行搜索,他们就无从知道你的应用的存在了。
另外,请记住,你还需要根据当地的语言和文化要求来优化应用的标题、描述、更新日志以及搜索关键词。
第二阶段:本地化 – 翻译应用
一 旦完成应用描述的本地化,你就应该密切关注在相关语言和国家下的下载统计数据。如果下载量显著增加了,那么就是时候思考如何本地化应用自身了。W3C把本 地化定义成为“修改手机应用内容,以适应特定目标市场的语言和文化要求”,其中包括了数字、日期、时间、货币格式、符号、图标、颜色、文字和图像等内容。
请记住,本地化不仅仅局限于翻译这一方面。你可不能用Google Translate随便弄弄就完事,你的目标受众可能根本不知道能拿你的应用做些什么。具体地说,请注意以下方面:
文本串
元数据
使用技巧
推送通知
帮助信息
隐私政策
最终用户许可协议
第三阶段:国际化 – 建立当地团队
假设你已经成功把应用本地化成了日文(法语),下载量和使用率也在不断攀升,你就可以考虑更进一步,在当地打造专门的团队了。你需要分配一定的资源,确保全球用户能完全使用你的应用的所有元素。换句话说,你需要国际化。
所谓国际化就是,手机应用的设计和开发能让针对不同文化、地域或语言的目标受众的本地化变得更加方便的过程。现在讨论的不是源代码或是应用的内容,而是围绕在应用周围的一切东西:网站对本地语言的支持、社交媒体等。要成功做到这点,你就需要一个专门的团队在当地运作。
打造一个海外团队可不是什么简单的事情。这是个巨大的责任,可能需要不少的资源。要是做好了,回报会相当可观。要想完全做到国际化,以下几点可供参考:
把公司的网站或博客本地化
把社会媒体营销策略本地化
把获取用户的策略本地化
雇佣当地营销支持
雇佣当地公关支持
雇佣当地客服支持
雇佣当地法务支持
申请当地专利
上一条:什么是长尾关键词 下一条:暂时没有!

服务范围

联系方式

联系人:刘小姐
电话:400-807-6757
手机:18042313315
邮箱:service@fcslsj.com